Entreprenariat Educatif Européen
      

De l’intérêt des métiers de la traduction aujourd’hui

Auteur :  Nicolas Froeliger,
Ancien traducteur pragmatique, actuellement responsable du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée, Université Paris Diderot)

-       Par leur évolutivité : il n’y a plus aujourd’hui une profession de traducteur, mais un grand nombre de métiers dont le point de convergence intellectuel est la traduction (localisateurs, terminologues, chefs de projet, spécialistes linguistiques, rédacteurs techniques post-éditeurs et, bien sûr, toujours traducteurs…). Ces métiers évoluent rapidement, ce qui garantit à ceux qui les exercent de ne pas rouiller intellectuellement : en traduction, on ne vieillit pas.

-       Par l’intérêt intellectuel des sujets traités : vous ignorez tout de l’élevage des chèvres naines au Kenya ; du fonctionnement des chambres de compensation ; des arborescences d’eau dans les câbles électriques isolés au polyéthylène… La traduction se chargera de vous faire découvrir ces univers passionnants de l’expérience humaine en en discernant les enjeux. Pour peu que vous ayez un minimum de curiosité et une réelle envie de contribuer à faire passer un message précis à destination d’un lectorat bien spécifique.

Mais,

-       Il ne suffit pas d’être bon en langues pour devenir un bon traducteur ; et certains traducteurs excellents ne sont pas forcément des traducteurs heureux parce que ces principes ne sont pas forcément les leurs. La traduction, c’est avant tout un état d’esprit.

-       Il faut avoir la modestie de ne pas se mettre en avant dans les textes qu’on traduit, mais aussi la résolution de se faire reconnaître comme un interlocuteur par les autres intervenants du processus de traduction (auteurs, demandeurs, spécialistes du domaine…). L’époque où l’on représentait le traducteur penché sur un grimoire au sommet d’une tour d’ivoire est définitivement révolue.

-       Il faut savoir choisir sa formation. Il y a une vingtaine d’années, on comptait encore beaucoup de traducteurs non diplômés. C’est de plus en plus rare. En contrepartie, depuis la réforme LMD, les formations de traduction se sont multipliées, à l’étranger comme en France. Il faut donc s’orienter judicieusement. Quelques critères à cet effet :

o   se tenir au courant des secteurs professionnels porteurs et de ceux qui sont déjà saturés. Un exemple : tout le monde, étudiants comme enseignants aimerait faire de la traduction audiovisuelle, mais c’est ne pas vouloir voir que ce marché s’est complètement effondré ces quinze dernières années sous l’effet, justement, d’une offre de traducteurs pléthorique ;

o   se renseigner sur le taux d’insertion professionnelle des diplômés de la formation que l’on envisage de suivre ;

o   examiner les maquettes des formations, afin de déterminer si elles correspondent à votre profil et à vos envies. Le nombre d’heures de cours, qui peut varier du simple à plus du double est aussi un critère intéressant ;

o   chercher à savoir quelle est le pourcentage de professionnels dans les intervenants (en particulier pour les cours de traduction stricto sensu) et celui des spécialistes de leur discipline pour les enseignants universitaires (est-ce que le cours consacré à la recherche documentaire est assuré par quelqu’un dont c’est la vocation, et qui effectue des recherches dans ce domaine, ou pas ?).

  Quelques lectures envisageables :

Froeliger, Nicolas (2004), « Dompter le malentendu : les tâches de la traduction professionnelle », in Le métier de traducteur en Europe aujourd’hui, Tribune internationale des langues vivantes n°34. Republié (avec mise à jour dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs) n° 211, novembre 2006.

–––––– (2007), « À quoi bon enseigner la traduction technique ? », in Laplace, Colette, Marianne Lederer et Daniel Gile (sous la direction de), Profession : traducteur, Actes du colloque du 50e anniversaire de l’ESIT, Champollion.

–––––– (à paraître), « Mettre en cycle les savoirs, l’enseignement de la traduction à l’Université Paris Diderot », présenté en février 2007 lors du colloque Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, Université d’Artois.

*On qualifie de traduction pragmatique (ou spécialisée, ou technique, ou de textes de réalité…) la partie de la traduction qui concerne des textes destinés à communiquer, par opposition à la traduction littéraire (souvent élargie à la traduction d’édition) dans laquelle il s’agit de traduire, avec le statut d’auteur, des œuvres à chaque fois spécifiques.


 

Dans son livre : "Virage européen ou mirage républicain? Quel avenir voulons-nous?", Nelly Guet démontre la sclérose du système éducatif français et fait des propositions européennes.